The New Atlantic Charter

Today, the President of the United States and Prime Minister of the United Kingdom reaffirm their commitment to work together to realise our vision for a more peaceful and prosperous future.

Aujourd’hui, le Président des États-Unis et le Premier Ministre du Royaume-Uni réaffirment leur engagement à travailler ensemble pour réaliser notre vision d’un avenir plus pacifique et plus prospère.

今天,美国总统和英国首相重申了两国的使命是把更和平繁荣的未来带给人类,并且他们将共同努力以实现这一愿景。

Our revitalised Atlantic Charter, building on the commitments and aspirations set out eighty years ago, affirms our ongoing commitment to sustaining our enduring values and defending them against new and old challenges. We commit to working closely with all partners who share our democratic values and to countering the efforts of those who seek to undermine our alliances and institutions.

Notre Charte de l’Atlantique revitalisée, fondée sur les engagements et les aspirations énoncés il y a quatre-vingts ans, affirme notre engagement continu à soutenir nos valeurs durables et à les défendre contre les défis nouveaux et anciens. Nous nous engageons à travailler en étroite collaboration avec tous les partenaires qui partagent nos valeurs démocratiques et à contrer les efforts de ceux qui cherchent à saper nos alliances et nos institutions.

这篇重生的大西洋宪章继承了我们80年前诞生的使命与理想,它敦促我们不忘初心,坚持我们永恒的价值观,并确保其不会被或新或旧的挑战所摧毁。 我们决心与所有相信民主政治的伙伴紧密合作,并与那些企图破坏我们的团结与社会制度的人对抗。

First, we resolve to defend the principles, values, and institutions of democracy and open societies, which drive our own national strength and our alliances. We must ensure that democracies – starting with our own – can deliver on solving the critical challenges of our time. We will champion transparency, uphold the rule of law, and support civil society and independent media. We will also confront injustice and inequality and defend the inherent dignity and human rights of all individuals.

Premièrement, nous sommes résolus à défendre les principes, les valeurs et les institutions de la démocratie et des sociétés ouvertes, qui sont le moteur de notre force nationale et de nos alliance. Nous devons veiller à ce que les démocraties – à commencer par la nôtre – puissent relever les défis critiques de notre époque. Nous défendrons la transparence, l’État de droit, la société civile et les médias indépendants. Nous lutterons également contre l’injustice et l’inégalité et défendrons la dignité inhérente et les droits humains de tous les individus.

第一条 我们决心坚守我们的原则,价值观,民主制度,以及社会开放,这些推动我们与盟友进步的驱动力。 我们必须确保民主制度——首先是我们的民主制度——能为解决当今的社会弊病提供良方。 我们将保持公开透明,高举法制的旗帜,并支持公民社会和独立媒体。 我们也将直面不公正与不公平,并维护每个个体的与生俱来的尊严与人权。

Second, we intend to strengthen the institutions, laws, and norms that sustain international co-operation to adapt them to meet the new challenges of the 21st century, and guard against those that would undermine them. We will work through the rules-based international order to tackle global challenges together; embrace the promise and manage the peril of emerging technologies; promote economic advancement and the dignity of work; and enable open and fair trade between nations.

Deuxièmement, nous avons l’intention de renforcer les institutions, les lois et les normes qui soutiennent la coopération internationale afin de les adapter aux nouveaux défis du XXIe siècle et de se prémunir contre ceux qui pourraient les compromettre. Nous travaillerons dans le cadre de l’ordre international fondé sur des règles afin de relever ensemble des défis mondiaux, de tenir nos promesses et de gérer le péril des technologies émergentes, de promouvoir le progrès économique et la dignité du travail et de permettre un commerce ouvert et équitable entre les nations.

第二条 我们将加强并调整维系国际合作的制度、法律和规范,以面对21世纪的新挑战,并提防那些企图破坏它们的人。 我们将在以规则为基础的国际秩序中一起攻克全球挑战,恪守诺言和处理新兴科技带来的巨大危险,促进经济增长和劳工尊严,以及确保国家间的开放与公平贸易。

Third, we remain united behind the principles of sovereignty, territorial integrity, and the peaceful resolution of disputes. We oppose interference through disinformation or other malign influences, including in elections, and reaffirm our commitment to debt transparency, sustainability and sound governance of debt relief. So too will we defend key principles such as freedom of navigation and overflight and other internationally lawful uses of the seas.

Troisièmement, nous restons unis derrière les principes de souveraineté, d’intégrité territoriale et de règlement pacifique des différend. Nous nous opposons à l’ingérence par désinformation ou d’autres influences malveillantes malignes, y compris dans les élections, et réaffirmons notre engagement en faveur de la transparence de la dette, de la durabilité et de la bonne gouvernance de l’allégement de la dette. De même, nous défendrons des principes clés tels que la liberté de navigation et de survol et d’autres utilisations licites des mers au niveau international.

第三条 我们团结在主权原则,领土完整,和平解决争端的旗帜下。 我们反对它国通过散布谣言等恶意手段来操纵我们的政治选举和其它事务,并重申我们对于债务透明,可持续发展,有效管理债务消解上的承诺。 所以我们也会坚守自由航行,自由航空等有关国家间合法使用海域的一系列关键原则。

Fourth, we resolve to harness and protect our innovative edge in science and technology to support our shared security and deliver jobs at home; to open new markets; to promote the development and deployment of new standards and technologies to support democratic values; to continue to invest in research into the biggest challenges facing the world; and to foster sustainable global development.

Quatrièmement, nous sommes résolus à exploiter et de protéger notre avantage novateur en science et technologie afin de soutenir notre sécurité commune et de créer des emplois chez nous ; à ouvrir de nouveaux marchés ; à promouvoir le développement et le déploiement de nouvelles normes et technologies pour soutenir les valeurs démocratiques ; à continuer d’investir dans la recherche sur les plus grands défis auxquels le monde est confronté; et à favoriser un développement mondial durable.

第四条 我们决心驾驭并保护我们在科学与技术上的创新优势,以保卫我们的共同安全,提供国内就业机会,开拓新兴市场,大力发展并部署支撑民主价值观的标准和技术,加大对当今世界最迫切挑战的研究投资,和塑造可持续的全球发展。

Fifth, we affirm our shared responsibility for maintaining our collective security and international stability and resilience against the full spectrum of modern threats, including cyber threats. We have declared our nuclear deterrents to the defence of NATO and as long as there are nuclear weapons, NATO will remain a nuclear alliance. Our NATO Allies and partners will always be able to count on us, even as they continue to strengthen their own national forces. We pledge to promote the framework of responsible State behaviour in cyberspace, arms control, disarmament, and proliferation prevention measures to reduce the risks of international conflict. We remain committed to countering terrorists who threaten our citizens and interests.

Cinquièmement, nous affirmons notre responsabilité partagée de maintenir notre sécurité collective, notre stabilité internationale et notre résilience face à toute la gamme des menaces modernes, y compris les cybermenaces. Nous avons déclaré nos moyens de dissuasion nucléaire à la défense de l’OTAN, et tant qu’il y aura des armes nucléaires, l’OTAN restera une alliance nucléaire. Nos alliés et partenaires de l’OTAN pourront toujours compter sur nous, même s’il continuent à renforcer leurs propres forces nationale. Nous nous engageons à promouvoir le cadre du comportement responsable des États dans le cyberspace, le contrôle des armements, le désarmement et les mesures de prévention de la prolifération afin de réduire les risques de conflit international. Nous restons déterminé à lutter contre les terroristes qui menacent notre citoyens et nos intérêts.

第五条 我们皆有责任来维持我们的共同安全,国际稳定,以及包括网络攻击在内的全谱系当代威胁。 我们曾宣布用核威慑来保护北约,并且只要这个世界还存在核武器,北约就不会放弃核打击的手段。 我们的北约盟友和伙伴能永远依靠我们,即便它们持续增强它们的本土军事实力。 我们承诺推广“国家在网络空间中的担当”这一行为框架,军火控制,裁军,防止核扩散措施,以降低国际冲突的风险。 我们坚持打击威胁我们公民和利益的恐怖分子。

Sixth, we commit to continue building an inclusive, fair, climate-friendly, sustainable, rules-based global economy for the 21st century. We will strengthen financial stability and transparency, fight corruption and illicit finance, and innovate and compete through high labour and environmental standards.

Sixièmement, nous nous engageons à poursuivre la construction d’une économie mondiale inclusive, équitable, respectueuse du climat, durable et fondée sur des règles pour le XXIe siècle. Nous renforcerons la stabilité et la transparence financières, nous lutterons contre la corruption et le financement illicit, et nous innoverons et rivaliserons grâce à des normes élevées en matière de travail et d’environnement.

第六条 我们以持续构建一个兼容并包,公平公正,环境友好,繁荣稳固,规则导向的21世纪全球经济为己任。 我们将加强金融稳定和透明,打击腐败和非法融资,并在劳动和环境这两方面的高标准高要求下创新和竞争。

Seventh, the world has reached a critical point where it must act urgently and ambitiously to tackle the climate crisis, protect biodiversity, and sustain nature. Our countries will prioritise these issues in all our international action.

Septièmement, le monde est arrivé à un point critique où il doit agir de manière urgente et ambitieuse pour lutter contre la crise climatique, protéger la biodiversité et préserver la nature. Nos pays donneront la priorité à ces questions dans toutes nos actions internationales.

第七条 当下世界来到了一个关键时刻,我们必须迅速行动并全力以赴地处理环境危机,保护生物多样性,和保护自然。 我们的国家会在我们所有的国际行动中给予这些问题以优先地位。

Eighth, we recognise the catastrophic impact of health crises, and the global good in strengthening our collective defences against health threats. We commit to continuing to collaborate to strengthen health systems and advance our health protections, and to assist others to do the same.

Huitièmement, nous reconnaissons l’impact catastrophique des crises sanitaires et l’intérêt mondial de renforcer nos défenses collectives contre les menaces sanitaires. Nous nous engageons à continuer de collaborer pour renforcer les systèmes de santé et faire progresser nos protections sanitaires, et à assister les autres à faire de même.

第八条 我们清醒地意识到公共卫生危机带来的灾难性的社会冲击,以及一个强有力和通力协作的卫生威胁应对系统所能带来的全球益处。 我们坚持一起完善我们卫生系统,提升卫生防护,并将经验和模式分享给其它国家。

Copyright © 2021 ZHENG Wenjie. All rights reserved.